Eräänä joulukuisena aamuna ryhmä kolmasluokkalaisia kokoontui Freinetkoulun ateljeeseen. Ateljeessa tehdään yleensä kuvista ja käsitöitä. Opettaja luki meille saksankielisiä runoja. Se oli kivaa. Ymmärsimme monia sanoja, vaikka emme ole opiskelleet saksaa.
Seuraavat sanat olivat kuin suomen sanoja:
Papier = paperi
Advent = adventti
Treppe = rappunen
Jotkut sanat olivat kuin englannin sanoja:
Silber = silver = hopea
Stern = star = tähti
Haus = house = talo
weiss = white = valkoinen
grün = green = vihreä
Morgen = morning = aamu
Nacht = night = ilta
Nikolaus = Santa Claus = joulupukki
Kun u-kirjaimen päällä on kaksi pistettä: ü, se lausutaan yyksi.
Saimme piirtää runoista kuvia. Samalla opettelimme vielä muutamia saksan sanoja. Kaikki halusivat piirtää samasta runosta.
Runo, josta piirsimme on seuraavanlainen:
Im Advent
Einen glänzenden Stern
aus Silberpapier
fand ich heut' Morgen
vor unserer Tür.
Er lag auf die Treppe,
ein bisschen versteckt,
hab´ich beim Brötchenholen
entdeckt.
Bestimmt verlor ihn
der Nikolaus.
Es knisterte
heute Nacht so im Haus.
Lisa Marie Blum
Adventtina
Tänä aamuna
löysin ovemme edestä
hopeapaperista tehdyn
kiiltävän tähden.
Se oli rappusella
vähän piilossa.
Näin sen, kun lähdin
ostamaan sämpylöitä.
Varmastikin joulupukki
oli hukannut sen.
Kuulin yöllä talossa
rapistuksen.
(Vapaasti kääntänyt Kati Nordman)